Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

सत्यप्रतिज्ञां विफलां न कदाचित्करोति हि । द्युपतेः क्षीयते तेजो हिमवान्परिवर्त्तते ॥ २४ ॥

satyapratijñāṃ viphalāṃ na kadācitkaroti hi | dyupateḥ kṣīyate tejo himavānparivarttate || 24 ||

Tunay nga, kailanman ay hindi Niya hinahayaang maging walang saysay ang tapat na panata. Maaaring kumupas ang ningning ng Panginoon ng langit, at magbago pa ang Himavān (Himalaya)—ngunit ang Kanyang tunay na pangako ay hindi nabibigo.

सत्य-प्रतिज्ञाम्a true vow/promise
सत्य-प्रतिज्ञाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + प्रतिज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; तत्पुरुषः (सत्याया: प्रतिज्ञा)
विफलाम्fruitless, ineffective
विफलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविफला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (प्रतिज्ञाम्)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
कदाचित्ever, at any time
कदाचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
करोतिmakes/does
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
द्युपतेःof the lord of heaven (Indra)
द्युपतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootद्युपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
क्षीयतेdiminishes, wanes
क्षीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षि (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is diminished)
तेजःsplendor, power
तेजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हिमवान्Himālaya (the snowy mountain)
हिमवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परिवर्ततेchanges, turns about
परिवर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

I
Indra (Dyupati)
H
Himavat (Himalaya)

FAQs

It teaches that divine truth (satya) is unbreakable: even if cosmic or earthly powers change, the Lord’s truthful vow never becomes futile, giving the devotee firm assurance.

Bhakti rests on trust (śraddhā) in the Lord’s protection and grace; this verse strengthens that trust by declaring His promise unfailing, encouraging steady devotion despite changing circumstances.

It implicitly supports Vyākaraṇa-based precision in meaning—distinguishing pratijñā (solemn vow) from ordinary speech—and reinforces dharmic discipline of satya (truthfulness) as a practical vow-ethic.