Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Mohinī-prashna

The Question about Mohinī

नहीदृशं पापमिहास्ति जंतोर्विमूढचित्तस्य दिने हरेः प्रिये । यद्भोजनेनात्मनिपातकारिणा यमस्य रवातेषु चिरं सुलोचने ॥ २८ ॥

nahīdṛśaṃ pāpamihāsti jaṃtorvimūḍhacittasya dine hareḥ priye | yadbhojanenātmanipātakāriṇā yamasya ravāteṣu ciraṃ sulocane || 28 ||

O may magagandang mata, para sa taong naliligaw ang isip, walang kasalanan sa mundong ito na hihigit sa pagkain sa araw na minamahal ni Hari; dahil sa pagkaing iyon—na nagdadala ng sariling pagbagsak—siya’y nananatiling matagal sa mga kakila-kilabot na impiyerno ni Yama.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), बलार्थ (indeed)
ईदृशम्such (of this kind)
ईदृशम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifier of पापम्)
पापम्sin
पापम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: here/in this world)
अस्तिexists/is
अस्ति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
जन्तोःof a creature/person
जन्तोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
विमूढ-चित्तस्यof one whose mind is deluded
विमूढ-चित्तस्य:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविमूढ (प्रातिपदिक) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारयः (विमूढं चित्तं यस्य) विशेषण (qualifier of जन्तोः)
दिनेon the day
दिने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
हरेःof Hari
हरेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
प्रियेO beloved (lady)
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; स्त्री-सम्बोधन (address)
यत्which (act)
यत्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
भोजनेनby eating/through the meal
भोजनेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
आत्म-निपात-कारिणाcausing one’s own downfall
आत्म-निपात-कारिणा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + निपात (प्रातिपदिक) + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः (आत्मनः निपातं करोति इति) विशेषण (qualifier of यत्/भोजनम् implied)
यमस्यof Yama
यमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
रवातेषुin the Ravāta(s) (a hellish region)
रवातेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootरवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kala (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: for a long time)
सुलोचनेO fair-eyed one
सुलोचने:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootसुलोचना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Sanatkumara (addressing Narada)

Vrata: Hari-vāsara vrata (abhojana on Hari’s dear day)

Rasa: {"primary_rasa":"bhayanaka","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Begins as a grave warning about transgression on Hari’s dear day and crescendos into fear of prolonged suffering in Yama’s hells, implicitly urging devotional obedience."}

H
Hari (Vishnu)
Y
Yama

FAQs

It stresses vrata-dharma: on days especially प्रिय (dear) to Hari, restraint and devotion are paramount; violating the observance by eating is portrayed as a grave lapse that leads to prolonged suffering in Yama’s realms.

Bhakti is shown as disciplined love expressed through observance—honoring Hari’s sacred day with self-control. The verse frames indulgence on such a day as a sign of vimūḍha-citta (deluded mind) that obstructs devotion.

Kalpa (ritual discipline) is implicit: correct observance of vrata-days and the do’s/don’ts of bhojana (eating) as part of dharmic practice, reinforcing how ritual timing and conduct shape spiritual outcomes.