The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
न व्रतं हि त्वया कार्यं यदि मामिच्छसि प्रियाम् । मुहूर्तमपि राजेंद्र न शक्नोमि त्वया विना ॥ ३ ॥
na vrataṃ hi tvayā kāryaṃ yadi māmicchasi priyām | muhūrtamapi rājeṃdra na śaknomi tvayā vinā || 3 ||
“Kung ako ang ninanais mong minamahal, hindi mo na kailangang magsagawa ng anumang vrata (banal na panata). O hari ng mga hari, hindi ko kayang tiisin kahit isang muhūrta na wala ka.”
A beloved woman/queen addressing the king (dialogue context within Book 2 narrative)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: karuna
It contrasts formal religious observance (vrata) with overpowering personal attachment, highlighting how desire can redirect or even obstruct disciplined dharmic practice.
Indirectly, it shows that intense attachment seeks exclusive presence; in bhakti literature this intensity is often redirected toward the Lord, but here it is portrayed in a worldly relationship, implying the need to discipline desire so it supports—not replaces—higher devotion.
The verse uses the time-unit “muhūrta,” a calendrical/astronomical measure associated with Jyotiṣa (a Vedāṅga), commonly applied when timing rituals and vratas.