Honoring the Mother (Mātṛpūjanam): Consent, Equity, and Dana to Restore Household Dharma
न शल्यभूता कुशकेतुपुत्री त्वत्संगमाद्विद्धि न संशयोऽत्र । पुत्रौजसा दुःखविमुक्तभावात्समीरितं वाक्यमिदं प्रतीहि ॥ ५५ ॥
na śalyabhūtā kuśaketuputrī tvatsaṃgamādviddhi na saṃśayo'tra | putraujasā duḥkhavimuktabhāvātsamīritaṃ vākyamidaṃ pratīhi || 55 ||
Alamin mo nang walang pag-aalinlangan: ang anak na babae ni Kuśaketu ay hindi na tinik ng pagdurusa dahil sa pakikisama niya sa iyo. Sa lakas at sigla ng kaniyang anak na lalaki, siya’y napalaya sa dalamhati; tanggapin mo ang salitang aking sinabi.
Narrator within the Uttara-Bhāga dialogue (speaker not explicitly specified in the provided excerpt; contextually part of the ongoing narrative discourse)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
The verse emphasizes duḥkha-vimukti (release from grief) through transformative association (saṅga/satsaṅga) and the dhārmic support of family life, presenting sorrow as something that can be removed by right connection and renewed life-force.
While not directly naming Viṣṇu-bhakti here, it reflects a bhakti-aligned principle: uplifting association. In Purāṇic teaching, saṅga with the virtuous and the devoted becomes a catalyst for inner healing and steadiness, which supports sustained devotional practice.
No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is ethical-psychological: the role of right association and supportive dharma in overcoming grief.