Shloka 63

अपरस्मिन्दिने भर्ता माहिषं मूलकान्वितम् । अभक्षयत निष्पावं दुर्मेधास्तैलमिश्रितम् ॥ ६३ ॥

aparasmindine bhartā māhiṣaṃ mūlakānvitam | abhakṣayata niṣpāvaṃ durmedhāstailamiśritam || 63 ||

Sa ibang araw, ang hangal na asawa ay kumain ng karne ng kalabaw na may labanos, at kumain din ng niṣpāva (isang uri ng beans) na hinaluan ng langis.

अपरस्मिन्on another
अपरस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; विशेषण
दिनेday
दिने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time-locative)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
भर्ताthe husband
भर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
माहिषम्buffalo(-meat)
माहिषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाहिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मूलक-अन्वितम्accompanied with radishes
मूलक-अन्वितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूलक (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘मूलकैः अन्वितम्’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (माहिषम्)
अभक्षयतate
अभक्षयत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: अभि-
निष्पावम्niṣpāva (a kind of pulse/bean)
निष्पावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिष्पाव (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
दुर्मेधाःthe foolish man
दुर्मेधाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्- (उपसर्ग/अव्यय) + मेधस्/मेधा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; ‘दुर्मेधाः’ = ‘दुर्बुद्धिः’
तैल-मिश्रितम्mixed with oil
तैल-मिश्रितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतैल (प्रातिपदिक) + मिश्रित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘तैलेन मिश्रितम्’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (निष्पावम्)

Narada (narrating a moral/ritual caution within Uttara-Bhaga context)

Vrata: none

Primary Rasa: bibhatsa (disgust)

Secondary Rasa: bhayanaka (fear)

FAQs

It highlights that careless indulgence in improper or prohibited foods—especially in a dharmic/vrata narrative—signals pramāda (negligence) and becomes a cause for demerit (pāpa), obstructing purity and spiritual progress.

Bhakti is supported by śauca and niyama (purity and discipline). The verse contrasts devotion-friendly restraint with the conduct of a durmedhāḥ person who ignores self-control, implying that devotion to Viṣṇu is strengthened by regulated living.

Primarily Kalpa (ritual discipline) through food-regulations associated with vows and purity rules; it reflects practical dharma-guidance rather than grammar or astrology.