Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

वेदाश्रयसुता बाला मदर्थं कृतनिश्चया । कुर्वंती दारुणं पुत्र तपो देवगिरौ पुरा ॥ २ ॥

vedāśrayasutā bālā madarthaṃ kṛtaniścayā | kurvaṃtī dāruṇaṃ putra tapo devagirau purā || 2 ||

Noong una, isang dalagang anak ni Vedāśraya, na matatag ang pasiya alang-alang sa akin, ay nagsagawa ng mabibigat na pag-aayuno at pagninilay sa Bundok Devagiri, anak ko.

वेदाश्रय-सुताthe daughter of (one who had) the Vedas as refuge
वेदाश्रय-सुता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवेद + आश्रय + सुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: वेदानाम् आश्रयः यस्याः सा (vedas as refuge) + सुता (daughter)
बालाthe girl
बाला:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मत्-अर्थम्for my sake
मत्-अर्थम्:
Prayojana/Hetu (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootमत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: मम अर्थः (for my sake)
कृत-निश्चयाhaving resolved / determined
कृत-निश्चया:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु, क्त/कृदन्त) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘कृत’ + तत्पुरुषः; विशेषणम् (having made a resolve)
कुर्वन्तीdoing / performing
कुर्वन्ती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमानकालिक शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दारुणम्severe, harsh
दारुणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (tapas)
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
देव-गिरौon Devagiri (the gods’ mountain)
देव-गिरौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदेव + गिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: देवानां गिरिः (mountain of the gods)
पुराformerly, earlier
पुरा:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"Firm resolve for the beloved’s sake culminates in the intensity of severe tapas."}

V
Vedāśraya
D
Devagiri

FAQs

It highlights niścaya (firm resolve) and tapas (austerity) as transformative spiritual disciplines, especially when undertaken with a clear purpose and devotion.

By stating the austerity was done “for my sake” (madartham), the verse frames tapas as bhakti-oriented—discipline offered to the beloved/desired divine goal rather than mere self-mortification.

No specific Vedāṅga technique is taught in this line; the practical takeaway is vrata-style discipline—making a vow (niścaya) and sustaining regulated tapas at a sacred place (tīrtha/kshetra).