Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Mohinī-Saṃmohana

The Enchantment of Mohinī

एतस्मात्कारणाद्राजन् कुमारीं मां समुद्वह । ततस्तां चपलापांगीं नृपो रुक्माङ्गदो गिरौ ॥ ५ ॥

etasmātkāraṇādrājan kumārīṃ māṃ samudvaha | tatastāṃ capalāpāṃgīṃ nṛpo rukmāṅgado girau || 5 ||

“Dahil dito, O hari, pakasalan mo ako habang ako’y dalaga pa.” Pagkaraan, pinakasalan ni Haring Rukmāṅgada ang dalagang yaong may matang mabilis sumulyap at di-mapakali, doon sa bundok.

एतस्मात्from this
एतस्मात्:
Apadana (अपादान/From this)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
कारणात्because of the reason
कारणात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
कुमारीम्the maiden
कुमारीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकुमारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समुद्वहmarry (me)
समुद्वह:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-वह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
ततःthen
ततः:
Kala/Desha-adhikarana (काल/देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), क्रम/अनन्तरार्थ (then/thereupon)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
चपलापाङ्गीम्with restless/quick side-glances
चपलापाङ्गीम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootचपलापाङ्गिन् = चपल + अपाङ्गिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying ताम्)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रुक्माङ्गदःRukmāṅgada (proper name)
रुक्माङ्गदः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootरुक्माङ्गद = रुक्म + अङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (वैकल्पिकं: द्विवचनरूपेणापि दृश्यते; अत्र स्थानवाचक)

Narrator (Purāṇic narration within Uttara-Bhāga; dialogue attributed in the wider frame to Sūta’s narration to sages)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"From pragmatic insistence (‘therefore marry me now’) to narrative closure as the king weds the captivating maiden on a mountain—tinged with wonder and foreboding due to her restless nature."}

R
Rukmāṅgada

FAQs

It marks a key narrative turn where desire and worldly obligation (marriage) are set in motion—often used in Purāṇic storytelling to test and reveal a king’s steadiness in dharma amid emotionally charged circumstances.

This specific verse does not teach bhakti directly; it establishes the plot conditions under which later choices can contrast worldly attachment with adherence to dharma and, in broader Purāṇic framing, devotion-centered conduct.

No explicit Vedāṅga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) instruction appears in this verse; it primarily uses conventional dharma-narrative language around vivāha (marriage).