तच्छ्रुत्वा नृपतेर्वाक्यं मोहिनी मधुरं नृप । उवाचानुशयं राजन्वचनं प्रीतिवर्द्धनम् ॥ १० ॥
tacchrutvā nṛpatervākyaṃ mohinī madhuraṃ nṛpa | uvācānuśayaṃ rājanvacanaṃ prītivarddhanam || 10 ||
Nang marinig ang mga salita ng hari, si Mohinī—na nagsalita nang matamis, O hari—ay muling sumagot, O pinuno, sa pamamagitan ng mapagpayapang pananalita na nagpapalago ng pag-ibig.
Narrator (Purāṇic narrator describing Mohinī’s reply to the king)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"hasya","emotional_journey":"The king’s affectionate speech prompts Mohinī’s sweet, conciliatory reply, increasing intimacy with a lightly playful undertone."}
It highlights the dhārmic power of speech—sweet, reconciliatory words can reduce conflict, remove inner resentment, and restore harmony, which is treated as a virtue supportive of spiritual life.
Indirectly, it points to the bhakti-aligned discipline of vāṅ-niyama (restraint and purity of speech): affection-increasing, non-harsh speech supports sāttvika relationships and a mind fit for devotion.
The verse emphasizes vāṅ-mādhurya and appropriate expression—closest to Śikṣā (phonetics/utterance) and Vyākaraṇa (proper usage) in practice, as right speech is both correct and beneficial in intent.