Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
वाजिनो वारणाश्चैव धनधान्यमनंतकम् । वर्तते हि जनः सर्वो ममाज्ञापालकः क्षितौ ॥ ६५ ॥
vājino vāraṇāścaiva dhanadhānyamanaṃtakam | vartate hi janaḥ sarvo mamājñāpālakaḥ kṣitau || 65 ||
May mga kabayo at mga elepante, at kayamanang walang hanggan at butil ng ani—tunay nga, ang lahat ng tao sa lupa ay kumikilos ayon sa aking utos.
Unspecified ruler/authority figure speaking within the narrative (contextual voice in Uttara-Bhaga)
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Assertion of power and command expands into awe at vast resources and universal obedience."}
It highlights worldly sovereignty—resources, armies, and social compliance—as a form of aishvarya, reminding the reader that such power is earthly and conditional, not the final spiritual goal.
By contrast: it portrays external control and material abundance, implicitly pointing to Bhakti as the higher refuge where true mastery is self-control and surrender to the Divine rather than command over others.
No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught directly; the verse functions more as rājadharma-themed narration about governance, resources, and obedience.