Shloka 47

अभीष्टं हि महीपाल यो ददाति महीतले । पटहं वासरे विष्णोः प्रजाभोजनवारणम् ॥ ४७ ॥

abhīṣṭaṃ hi mahīpāla yo dadāti mahītale | paṭahaṃ vāsare viṣṇoḥ prajābhojanavāraṇam || 47 ||

O hari, sinumang nagbibigay ng ninanais sa ibabaw ng lupa ay nararapat ding magpahayag sa banal na araw ni Viṣṇu sa pamamagitan ng pagtambol, na nagbabawal sa pagpapakain o pagdiriwang para sa mga tao.

अभीष्टम्the desired (boon/thing)
अभीष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभीष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; substantive ‘desired thing’
हिindeed/for
हि:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/causal nuance
महीपालO king
महीपाल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन; ‘मही + पाल’ षष्ठी-तत्पुरुष (earth’s protector)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; relative pronoun
ददातिgives
ददाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
महीतलेon the earth’s surface
महीतले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहीतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; ‘मही + तल’ षष्ठी-तत्पुरुष
पटहम्a drum
पटहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपटह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
वासरेon the day
वासरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवासर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन
विष्णोःof Vishnu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
प्रजाभोजनवारणम्prohibition of feeding the subjects
प्रजाभोजनवारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक) + भोजन (प्रातिपदिक) + वारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; समासः—‘प्रजानां भोजनस्य वारणम्’ (षष्ठी-तत्पुरुष, multi-member)

Narada (in dialogue context with the Sanatkumara tradition; instructive narration addressed to a king)

Vrata: none (Viṣṇoḥ vāsara—Viṣṇu’s sacred day is referenced but not named as Ekādaśī etc.)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu

FAQs

It frames Viṣṇu-vrata discipline as a public dharmic duty: the king supports devotion not only by giving charity but also by upholding restraint and sacred-day observance through official proclamation.

Bhakti here is expressed as regulated worship—honoring Viṣṇu’s day with niyama (restraint). The verse implies that devotion is strengthened when society collectively observes sacred discipline rather than treating the day as ordinary feasting.

It highlights practical ritual governance (kalpa-style procedural dharma): announcing vrata-related prohibitions by public drumbeat (paṭaha) so communal observances are known and followed.