Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
वाजिवेगेन निर्द्धूता वारणाः स्यंदना हयाः । पदातयो निपेतुस्ते मूर्च्छिताः क्षितिमण्डले ॥ २२ ॥
vājivegena nirddhūtā vāraṇāḥ syaṃdanā hayāḥ | padātayo nipetuste mūrcchitāḥ kṣitimaṇḍale || 22 ||
Sa biglang bugso ng matuling takbo ng mga kabayo, nagkawatak-watak ang mga elepante, karwahe at mga kabayo; at ang mga kawal na naglalakad ay bumagsak, nahimatay sa ibabaw ng lupa.
Suta (narrator)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: bhayanaka
It underscores the fragility of embodied power—armies, mounts, and strength collapse in an instant—supporting the Purana’s wider theme that worldly might is unstable compared to dharma and sacred merit (puṇya) gained through tīrtha and devotion.
Indirectly, it contrasts transient martial success with lasting refuge: bhakti and dharma-oriented life are portrayed elsewhere in the Uttara-bhāga as the dependable support, while worldly force (seen here in battlefield collapse) is impermanent.
No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) instruction appears in this verse; it functions as narrative description (ākhyāna) emphasizing impermanence and the limits of physical prowess.