Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
न भवेदिह राजेंद्र मुनीनां भाषितं यथा । तुल्यं भवति लोकेऽस्मिन् विष्ण्वाख्यस्य परस्य हि ॥ २ ॥
na bhavediha rājeṃdra munīnāṃ bhāṣitaṃ yathā | tulyaṃ bhavati loke'smin viṣṇvākhyasya parasya hi || 2 ||
O pinakamainam sa mga hari, sa mundong ito’y walang anumang makapapantay sa mga wika ng mga muni; sapagkat ang mga iyon ay kaayon ng Kataas-taasang tinatawag na Viṣṇu.
Suta (narrator) / Purana narrator addressing a king (Rājendra)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It establishes ṛṣi-vākya (the sages’ words) as uniquely authoritative because it is grounded in the Supreme Lord Viṣṇu, guiding seekers toward dharma and liberation.
By linking true teaching to Viṣṇu, it implies that genuine bhakti is learned through saintly instruction—hearing and following sages whose speech is aligned with the Supreme.
It highlights pramāṇa and correct transmission (śāstra-paramparā): reliable knowledge comes through properly preserved teachings of rishis, a foundation for disciplines like Vyākaraṇa (accurate wording) and Kalpa (proper ritual procedure).