Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 153

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

सर्वशास्त्रार्थवेत्तापि दरिद्रो भाति मूर्खवत् । नैष्किञ्चन्यमहाग्राहग्रस्तानां को विमोचकः ॥ ५३ ॥

sarvaśāstrārthavettāpi daridro bhāti mūrkhavat | naiṣkiñcanyamahāgrāhagrastānāṃ ko vimocakaḥ || 53 ||

Kahit ang nakaaalam ng kahulugan ng lahat ng śāstra ay nagmumukhang mangmang kapag siya’y dukha. Sino ang makapagpapalaya sa mga sinakmal ng dambuhalang buwayang tinatawag na “lubos na kawalan” (naiṣkiñcanya)?

सर्वशास्त्रार्थवेत्ताeven a knower of all scriptural meanings
सर्वशास्त्रार्थवेत्ता:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व + शास्त्र + अर्थ + वेत्ता (प्रातिपदिक; वेत्ता from विद्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः: सर्व-शास्त्र-अर्थ-वेत्ता ‘knower of meanings of all śāstras’
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
दरिद्रःa poor man
दरिद्रः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootदरिद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भातिappears; seems
भाति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
मूर्खवत्like a fool
मूर्खवत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootमूर्ख + वत् (प्रातिपदिक/तद्धित)
Formअव्यय (indeclinable) used adverbially; वत्-suffix ‘like’
नैष्किञ्चन्यof poverty/utter lack
नैष्किञ्चन्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootनैष्किञ्चन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural) as first member in compound context
महाग्राहof the great crocodile
महाग्राह:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहा + ग्राह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (in compound context)
ग्रस्तानाम्of those seized
ग्रस्तानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeVerb
Rootग्रस् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; qualifies an implied ‘people’
कोwho?
को:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विमोचकःa liberator; rescuer
विमोचकः:
प्रेडिकेट-नाम (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootविमोचक (प्रातिपदिक; from मुच् with वि-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights how severe poverty can eclipse even scriptural learning in society and can become a powerful bondage; it implicitly points to seeking a higher refuge and inner freedom beyond external conditions.

By portraying destitution as a ‘great crocodile’ that grips the mind and life, the verse suggests the need for a liberating power greater than worldly supports—classically fulfilled through surrender and steady devotion to the Lord as the ultimate protector.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught directly; the practical takeaway is ethical realism—scriptural knowledge must be supported by right livelihood, dana (charity), and disciplined living to prevent worldly distress from overwhelming dharma.