Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 4

Maṅgalācaraṇa, Naimiṣāraṇya-Sabhā, Sūta-Āhvāna, and Narada Purāṇa-Māhātmya

शौनकाद्या महात्मान ऋषयो ब्रह्मवादिनः । नैमिषाख्ये महारण्ये तपस्तेपुर्मुमुक्षवः ॥ ३ ॥

śaunakādyā mahātmāna ṛṣayo brahmavādinaḥ | naimiṣākhye mahāraṇye tapastepurmumukṣavaḥ || 3 ||

Ang mga dakilang rishi—si Śaunaka at iba pa—mga tagapagturo ng Brahman, ay nagsagawa ng matinding pagninilay at pagtitika sa dakilang gubat na tinatawag na Naimiṣa, na nagnanais ng paglaya.

शौनकाद्याःŚaunaka and others
शौनकाद्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशौनक + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘आदि’ उपपद-समासः (शौनकः आदिः येषाम्)
महात्मानःgreat-souled ones
महात्मानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ब्रह्मवादिनःexpounders of Brahman/Veda
ब्रह्मवादिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + वादिन् (प्रातिपदिक; वादिन् = कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः वादिनः)
नैमिषाख्येin (the place) called Naimiṣa
नैमिषाख्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनैमिष + आख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (नैमिष इति आख्यं यस्मिन्)
महारण्येin the great forest
महारण्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + अरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारयः (महत् अरण्यम्)
तपःausterity/penance
तपः:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (collective sense)
तेपुःperformed (austerities)
तेपुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
मुमुक्षवःseekers of liberation
मुमुक्षवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुच् (धातु) → मुमुक्षु (प्रातिपदिक; desiderative)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सन्नन्त/देशिदेरटिव्-भावः: ‘मुमुक्षु’ = मोक्तुम् इच्छुः (desirous of liberation)

Suta (Sūta) narrating to the sages at Naimiṣāraṇya

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

S
Shaunaka
R
Rishis
N
Naimisharanya
B
Brahman

FAQs

It establishes the Purāṇic frame: realized, Brahman-teaching sages gather in a sacred kṣetra (Naimiṣāraṇya) and undertake tapas with the explicit aim of mokṣa, signaling that the ensuing discourse is meant for liberation-oriented dharma.

Bhakti is not stated directly here; the verse prepares the setting where liberation-seeking sages request and receive teachings that typically culminate in devotion to the Supreme (often expressed later as Viṣṇu-bhakti) as a powerful means to mokṣa.

No specific Vedāṅga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) is named; the practical takeaway is the Vedic model of disciplined tapas in a sanctified place as a prerequisite for receiving and preserving śāstra-teachings.