Previous Verse
Next Verse

Markandeya Purana — Adhyaya 58, Shloka 65

Adhyaya 58The Kurma-Form of Narayana: Mapping Bharata through Nakshatras, Regions, and Planetary Afflictions

तस्माद्विज्ञाय देशर्क्षं ग्रहपीडां तथात्मनः ।

कुर्वोत शान्तिं मेधावी लोकवादांश्च सत्तम ॥

tasmād vijñāya deśarkṣaṃ grahapīḍāṃ tathātmanaḥ / kurvota śāntiṃ medhāvī lokavādāṃś ca sattama //

Kaya nga, matapos matiyak ang tanda ng mga bituin para sa rehiyon at ang sariling pagdurusa dahil sa mga planeta, ang marunong ay dapat magsagawa ng mga ritong pampayapa (śānti). At dapat ding bigyang-pansin ang mga “lokavāda” (mga palatandaang bayan o usap-usapan), O pinakamainam sa mga tao.

tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (m./n.), पञ्चमी-विभक्ति (Abl. 5), एकवचन (sg.)
vijñāyahaving ascertained
vijñāya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√jñā (धातु) + ल्यप् (क्त्वा/gerund)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive): 'having known'
deśa-ṛkṣamthe region’s constellation
deśa-ṛkṣam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + ṛkṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'देशस्य ऋक्षम्' (the region's constellation)
graha-pīḍāmaffliction by planets
graha-pīḍām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgraha (प्रातिपदिक) + pīḍā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'ग्रहाणां पीडा'
tathāand also
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/रीति-अव्यय (adverb: 'and also/likewise')
ātmanaḥof oneself/one’s own
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी-विभक्ति (Gen. 6), एकवचन (sg.)
kurvotado/perform (you all)
kurvota:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), बहुवचन (pl.), परस्मैपद (Parasmaipada); छान्दस/पौराणिक रूप: 'कुर्वोत' = 'कुरुत'
śāntimpacificatory rite/appeasement
śāntim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.)
medhāvīthe wise man
medhāvī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmedhāvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा-विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)
loka-vādānpublic portents/rumours
loka-vādān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + vāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Acc. 2), बहुवचन (pl.); षष्ठी-तत्पुरुषः: 'लोकस्य वादाः'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
sattamaO best (of men)
sattama:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + tama (तद्धित/प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (m.), सम्बोधन-विभक्ति (Voc.), एकवचन (sg.); उत्तम-तमा (superlative)
Not explicit in provided excerpt (didactic instruction addressing 'sattama')

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRitual practiceŚānti ritesGrahapīḍāPublic omens (lokavāda)

FAQs

Discernment (medhā) is paired with action: diagnose both collective and personal conditions, then respond through dharmic remediation rather than anxiety or neglect.

Dharma-upadeśa (ritual/ethical guidance) appended to narrative-cosmological material; not itself sarga/pratisarga etc.

‘Deśa’ and ‘ātman’ are treated together: outer disorder mirrors inner disturbance; śānti becomes a technology of harmonizing self, society, and perceived cosmic rhythm.