Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

तत्पातसमकाले च सुप्रतीकाद्गजोत्तमात् ।

पपात महती घष्टा बाणसंच्छिन्नबन्धना ॥

tatpātasamakālaṃ ca supratīkādgajottamāt / papāta mahatī ghaṣṭā bāṇasaṃchinnabandhanā

Sa mismong sandali ng kanyang pagbagsak, mula sa dakilang elepanteng nagngangalang Supratīka ay nahulog ang isang malaking plataporma (howdah), sapagkat naputol ng mga palaso ang mga tali nitong pagkakabigkis.

तत्of that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used as qualifier
पातfall, falling
पात:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपात (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) in compound relation
समकालेat the same time as that fall
समकाले:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootसमकाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); तत्पातस्य समः कालः इति (tatpāta + samakāla)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय)
सुप्रतीकात्from Supratīka
सुप्रतीकात्:
Apādāna (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootसुप्रतीक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
गजोत्तमात्from the best of elephants
गजोत्तमात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगज + उत्तम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); गजानाम् उत्तमः इति
पपातfell
पपात:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
महतीgreat, huge
महती:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
घष्टाGhaṣṭā (name of a bird)
घष्टा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootघष्टा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
बाणby an arrow
बाण:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) in compound relation
संच्छिन्नcut through, severed
संच्छिन्न:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-छिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifies बन्धना
बन्धनाhaving its bonds cut (i.e., with severed bindings)
बन्धना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबन्धन (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बाणेन संच्छिन्नं बन्धनं यस्याः सा (as compound qualifier of ghaṣṭā)
Narrative voice of the Purana (frame-speaker not identifiable from this single verse alone)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Warfare imageryCause-and-effect in battleNarrative progression

FAQs

The verse underscores immediacy of karmic consequence in action: when violence is unleashed (arrows severing bonds), outcomes follow instantly and tangibly—support-structures collapse when their sustaining ties are cut.

Primarily Itihāsa/Ākhyāna (narrative episode) rather than a direct pancalakṣaṇa category; it functions as plot-detail within the Purāṇic storytelling frame, not as sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita exposition.

Symbolically, the ‘great seat/platform’ falling when ‘bonds are cut’ can be read as the collapse of worldly elevation (status, power, vehicle of pride) once the binding supports (attachments/saṃyojana) are severed—whether by fate, time, or decisive action.