Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

दक्षिणदिशि तीर्थवर्णनम्

Southern Tīrthas: Godāvarī to Dvāravatī

विविधानाश्रमान्‌ कांश्रिद्‌ द्विजातिभ्य: प्रतिश्रुतान्‌ । सरांसि सरितश्नैव रमणीयांश्व॒ पर्वतान्‌

vividhān āśramān kāṁścid dvijātibhyaḥ pratiśrutān | sarāṁsi saritaś caiva ramaṇīyāṁś ca parvatān ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Itinuro niya ang iba’t ibang mga ashram—ang ilan ay ipinangako o itinalaga para sa mga dvija (dalawang ulit na isinilang)—kasama ang mga lawa at mga ilog, at pati na ang mga bundok na kaaya-aya. Binibigyang-diin ng salaysay ang maingat na paggalang sa mga pangakong ibinigay sa mga pantas, at ang mapitagang pagtukoy sa mga banal na tanawing nagtataguyod ng buhay.

विविधान्various, diverse
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
आश्रमान्hermitages
आश्रमान्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Plural
कान्which (ones)
कान्:
Karma
TypePronoun
Rootक (किम्)
FormMasculine, Accusative, Plural
चित्indeed/ever (enclitic, giving indefiniteness: 'some')
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
द्विजातिभ्यःto the twice-born (Brahmins etc.)
द्विजातिभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormFeminine, Dative, Plural
प्रतिश्रुतान्promised, pledged
प्रतिश्रुतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रतिश्रु (धातु) / प्रतिश्रुत (कृदन्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
सरांसिlakes, ponds
सरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootसरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
सरितःrivers
सरितः:
Karma
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रमणीयान्delightful, beautiful
रमणीयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरमणीय
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ā
āśrama (hermitages)
D
dvijāti (twice-born)
S
sarāṁsi (lakes)
S
saritaḥ (rivers)
P
parvata (mountains)

Educational Q&A

The verse highlights dharma through fidelity to one’s pledges—especially obligations made toward the initiated and learned (dvijas)—and frames the natural and sacred landscape (āśramas, waters, mountains) as worthy of reverence and careful stewardship.

Vaiśampāyana narrates a description of the terrain and holy sites: various hermitages (including those designated or promised to dvijas), together with lakes, rivers, and pleasing mountains, are being indicated or enumerated as part of the journey and setting in the forest.