Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians
Book 3, Chapter 42
आह माममरश्रेष्ठ: पिता तव शतक्रतुः । कुन्तीसुतमिह प्राप्तं पश्यन्तु त्रिदशालया:,आपके पिता देवेश्वर शतक्रतुने मुझसे कहा है कि “तुम कुन्तीनन्दन अर्जुनको यहाँ ले आओ, जिससे सब देवता उन्हें देखें।" देवताओं, महर्षियों, गन्धर्वों तथा अप्सराओंसे घिरे हुए इन्द्र आपको देखनेके लिये प्रतीक्षा कर रहे हैं
āha mām amarāśreṣṭhaḥ pitā tava śatakratuḥ | kuntīsutam iha prāptaṃ paśyantu tridaśālayāḥ ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Ang iyong ama, si Śatakratu—pinakadakila sa mga walang-kamatayan—ay nagsabi sa akin: ‘Dalhin mo rito ang anak ni Kuntī na dumating na, upang masilayan siya ng mga nananahan sa langit ng Tatlumpung Diyos.’” Ipinapakita ng siping ito na ang pagtawag kay Arjuna sa kapulungan ng mga diyos ay isang hayagang pagkilala sa kanyang kabutihan at pagiging karapat-dapat, na nagpapahiwatig na ang pambihirang kapangyarihan ay ipagkakaloob at masasaksihan sa loob ng kaayusang moral, hindi aagawin nang palihim.
वैशम्पायन उवाच
Power and honor are portrayed as legitimate when granted within a witnessed moral order: Arjuna is called not to seize status, but to be publicly acknowledged by the gods, suggesting that true empowerment is sanctioned by dharma and accountability.
Vaiśampāyana reports that Indra instructs the messenger to bring Arjuna (Kuntī’s son) to the heavenly realm so that the gods may see him—setting up Arjuna’s reception in the divine assembly and the subsequent bestowal/recognition associated with his mission.