Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
(सम्मृश्य तानि वाक्यानि दानवोक्तानि दुर्मति: ।) विजेष्यामि रणे पाण्डूनिति चास्याभवन्मति: । भारत! कृत्याके चले जानेपर राजा दुर्योधनने इन सारी बातोंको स्वप्न समझा। दैत्योंके कहे हुए वचनोंपर विचार करके दुर्बुद्धि दुर्योधनके मनमें यह संकल्प उदित हुआ कि -मैं युद्धमें पाण्डवोंको जीत लूँगा'
sammṛśya tāni vākyāni dānavoktāni durmatiḥ | vijeṣyāmi raṇe pāṇḍūn iti cāsyābhavan matiḥ ||
Wika ni Vaiśampāyana: Nang pagnilayan niya ang mga salitang binitiwan ng mga Dānava, sumiklab sa isip ni Duryodhana na may masamang paghatol ang pasya: “Tatalunin ko ang mga Pāṇḍava sa digmaan.” Ipinakikita ng talatang ito kung paanong ang pagmamataas at pagkalito ay nakapagluluwal ng matigas na hangaring humantong sa digmaan, na nilulunod ang pag-iingat at dharma.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how a mind clouded by durmati (misguided intellect) can convert questionable or demonic counsel into firm resolve for violence, illustrating the ethical danger of pride-driven determination that ignores dharma.
Vaiśampāyana narrates that Duryodhana, after pondering the words spoken by the Dānavas, forms a decisive intention: he will defeat the Pāṇḍavas in battle—signaling his renewed commitment to the coming conflict.