Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

ये यवान्ञा जनपदा गोधूमान्नास्तथैव च । तान्‌ देशान्‌ संश्रयिष्यन्ति युगान्ते पर्युपस्थिते,युगान्तकाल आनेपर (लोग) उन प्रदेशोंमें चले जायँगे जहाँ जौ और गेहूँ आदि अनाज अधिक पैदा होते हैं (चाहे वह देश निषिद्ध ही क्यों न हो)

ye yavāñ jānā janapadā godhūmānnās tathaiva ca | tān deśān saṁśrayiṣyanti yugānte paryupasthite ||

Wika ni Mārkaṇḍeya: “Kapag papalapit na ang wakas ng panahon, hahanap ang mga tao ng masisilungan sa mga lupain na sagana sa sebada, trigo, at iba pang butil—kahit ang mga lupaing iyon ay ipinagbabawal. Sa oras ng pagbagsak, ang bigat ng pagnanais mabuhay ang nagtutulak sa mga pamayanan na talikuran ang mga dating pagpipigil at lumipat tungo sa ikabubuhay.”

येwho/which (those)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यवान्नाःhaving barley as food / barley-abounding
यवान्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootयवान्न
FormMasculine, Nominative, Plural
जनपदाःcountries, regions
जनपदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजनपद
FormMasculine, Nominative, Plural
गोधूमान्नाःhaving wheat as food / wheat-abounding
गोधूमान्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootगोधूमान्न
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
देशान्lands, regions
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Plural
संश्रयिष्यन्तिthey will resort to / take refuge in
संश्रयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootसम्-श्रि
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
युगान्तेat the end of the age
युगान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त
FormMasculine, Locative, Singular
पर्युपस्थितेwhen (it) has arrived / is at hand
पर्युपस्थिते:
Adhikarana
TypeKridanta
Rootपरि-उप-स्था
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle), Passive (PPP)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
J
janapadāḥ (regions/countries)
Y
yava (barley)
G
godhūma (wheat)
Y
yugānta (end of the age)

Educational Q&A

The verse highlights how, at yugānta (a time of societal and moral breakdown), basic survival needs can override customary prohibitions and social boundaries; people gravitate toward places of food security, revealing the fragility of norms when scarcity intensifies.

Mārkaṇḍeya is describing signs of the approaching end of an age: widespread distress and scarcity lead people to migrate and take refuge in grain-rich regions, even if those regions are considered restricted or improper to enter under normal circumstances.