Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

प्रत्यक्ष॑ सर्वभूतानां नदीमश्चरथां प्रति । खाण्डवे सत्यसंधेन भ्रात्रा तव महात्मना,तवापि सुमहत्‌ तेजो महद्‌ बाहुबलं च ते । अविषदहामनाधृुष्यं शक्रतुल्यपराक्रम “आर्यपुत्र! तुम्हारा पराक्रम भी इन्द्रके ही समान है। तुम्हारा तेज और बाहुबल भी महान्‌ है। वह दूसरोंके लिये दुःसह एवं दुर्धर्ष है

vaiśampāyana uvāca |

pratyakṣaṃ sarvabhūtānāṃ nadīm aścarathāṃ prati |

khāṇḍave satyasaṃdhena bhrātrā tava mahātmanā |

tavāpi sumahat tejo mahad bāhubalaṃ ca te |

aviṣahyam anādhṛṣyaṃ śakratulya-parākramam ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Sa harap mismo ng lahat ng nilalang, ikaw ay tumungo sa ilog. Sa gubat ng Khāṇḍava, ang iyong kapatid na dakila ang loob—tapat sa panata—ang naghayag ng iyong kagitingan. Napakadakila ng iyong ningning, gayundin ang lakas ng iyong mga bisig. Ito’y di-matiis ng iba, di-masalakay; at ang iyong tapang ay kapantay ni Indra.”

{'vaiśampāyana uvāca''Vaiśampāyana said', 'pratyakṣam': 'directly, before one’s eyes
{'vaiśampāyana uvāca':
manifestly', 'sarvabhūtānām''of all beings/creatures', 'nadīm': 'to the river', 'aścarathām prati': 'toward (in the direction of) the Aścarathā (river-name as read in this pāṭha)', 'khāṇḍave': 'in Khāṇḍava (forest/region)', 'satyasaṃdhena': 'by one steadfast in truth/vows
manifestly', 'sarvabhūtānām':
true to his pledge', 'bhrātrā''by (your) brother', 'tava': 'your', 'mahātmanā': 'great-souled, noble-minded', 'tavāpi': 'and yours too', 'sumahat': 'very great', 'tejaḥ': 'splendor, spiritual/heroic radiance, power', 'bāhubalam': 'strength of arms
true to his pledge', 'bhrātrā':
martial might', 'aviṣahyam''unendurable, hard to bear (for opponents)', 'anādhṛṣyam': 'unassailable, not to be overpowered', 'śakratulya-parākramam': 'having valor equal to Śakra (Indra)'}
martial might', 'aviṣahyam':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Khāṇḍava (forest)
Ś
Śakra (Indra)
T
the addressed person (tava)
T
the brother described as satyasaṃdha (likely Arjuna in Khāṇḍava context)

Educational Q&A

The verse praises righteous, vow-steadfast heroism: true power is not mere force but a radiance grounded in satya (truth/keeping one’s pledge), making one’s valor ‘unassailable’ in both ethical and martial senses.

Vaiśampāyana describes a public, witnessed movement toward a river and recalls the Khāṇḍava context, where the addressee’s great-souled, vow-true brother demonstrated extraordinary might; the addressee is likewise praised as Indra-like in valor, splendor, and arm-strength.