Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
अदात् तु कुन्तिभोजाय सखा सख्ये महात्मने । “मैं अभी बालिका थी, हाथमें गेंद लेकर खेलती फिरती थी; उसी अवस्थामें तुम्हारे पितामहने मित्रधर्मका पालन करते हुए अपने सखा महात्मा कुन्तिभोजके हाथमें मुझे दे दिया ।।
adāt tu kuntibhojāya sakhā sakhye mahātmane | sāhaṁ pitrā ca nikṛtā śvaśuraiś ca parantapa | atyantaduḥkhitā kṛṣṇa kiṁ jīvitaphalaṁ mama ||
Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “Ang aking ama, sa pagtupad sa tungkulin ng pagkakaibigan, ay ibinigay ako—noong ako’y musmos pa—sa kanyang marangal na kaibigang si Kuntibhoja. At ngayon, O Parantapa, ako’y inapi ng aking ama at pati ng sambahayan ng aking biyenan. Labis ang aking dalamhati, O Kṛṣṇa—ano pa ang saysay ng aking patuloy na pag-iral?”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical tension between social duties—especially obligations of friendship and political alliance—and the personal cost borne by those treated as transferable dependents. It invites reflection on dharma: whether fulfilling a public duty (sakhya-dharma) can still be morally compromised when it results in deception or suffering for the vulnerable.
Within Vaiśampāyana’s narration, Kuntī’s words are reported: she recalls being given away to Kuntibhoja as part of her father’s friendship obligations, and she laments that both her natal family and her in-laws have dealt with her unfairly. In grief she turns to Kṛṣṇa, questioning the value of her continued life.