Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Dialogue on Peace and the Refusal of Compromise

आत्मयज्ञेन नृपते इष्ट्वा वैवस्व॒तं रणे । विजित्य च समेष्यावो हतामित्रौ श्रिया वृती,नरेश्वरर हम दोनों समरांगणमें अपने इस यज्ञके द्वारा यमराजका यजन करके शत्रुओंको मारकर विजयी हो विजयलक्ष्मीसे शोभा पाते हुए पुनः राजधानीमें लौटेंगे

ātmayajñena nṛpate iṣṭvā vaivasvataṃ raṇe | vijitya ca sameṣyāvo hatāmitrau śriyā vṛtī ||

Wika ni Duryodhana: “O hari, sa larangan ng digmaan ay sasambahin namin si Vaivasvata (Yama) sa pamamagitan ng handog na kami mismo—na wari’y kami ang alay. Pagkatapos patayin ang mga kaaway at magwagi, babalik kaming magkasama, nababalutan ng ningning ng kapalarang panghari.”

आत्मयज्ञेनby (our) self-sacrifice / by this personal yajña
आत्मयज्ञेन:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मयज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Singular
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Vocative, Singular
इष्ट्वाhaving worshipped / having sacrificed to
इष्ट्वा:
TypeVerb
Rootयज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
वैवस्वतम्Vaivasvata (Yama)
वैवस्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैवस्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Rootजि
Formल्यप् (absolutive/gerund), वि-, Parasmaipada (usage-neutral here)
and
:
TypeIndeclinable
Root
समेष्यावःwe two will come together / will return
समेष्यावः:
TypeVerb
Rootसम्-इ
Formलृट् (simple future), First, Dual, Parasmaipada
हतामित्रौwe two, whose enemies are slain
हतामित्रौ:
Karta
TypeAdjective
Rootहतामित्र
FormMasculine, Nominative, Dual
श्रियाwith prosperity / with royal fortune
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
वृतीadorned / endowed
वृती:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत
FormMasculine, Nominative, Dual

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
V
Vaivasvata (Yama)
K
King (addressed as nṛpati)

Educational Q&A

The verse frames warfare as a sacrificial act—an ethical self-justification common in kṣatriya rhetoric—where risking one’s life is likened to offering oblations to Yama; it highlights how ambition and the pursuit of Śrī (royal fortune) can be presented as ‘dharma’ even when the moral ground is disputed.

Duryodhana addresses a king (likely a close ally/elder) with confident resolve: he claims that in the coming battle they will ‘worship’ Yama through their war-effort, kill their enemies, win, and then return to the capital crowned with victory and prosperity.