Varāha-avatāra: Viṣṇu’s subterranean intervention and the cosmic nāda (Śānti-parva 202)
यथा हि वक्रित् सुकृतैर्मनुष्य: शुभाशुभं प्राप्रुतेडथाविरोधात् । एवं शरीरेषु शुभाशुभेषु स्वकर्मजैज्ञानमिदं निबद्धम्,जैसे कोई मनुष्य भलीभाँति किये हुए कर्मांद्वारा बिना किसी प्रतीकारके विभिन्न देश और कालमें उनका शुभाशुभ फल पाता है, उसी प्रकार अपने कर्मानुसार प्राप्त उत्तम और अधम शरीरोंमें यह चिन्मय ज्ञान बिना किसी विरोधके स्थित रहता है
yathā hi vakrit sukṛtair manuṣyaḥ śubhāśubhaṃ prāprute ’thāvirodhāt | evaṃ śarīreṣu śubhāśubheṣu svakarmajair jñānam idaṃ nibaddham ||
Wika ni Bhishma: “Kung paanong ang tao, dahil sa mga gawa noong nakaraan, ay di-maiiwasang dumanas ng mabuti at masamang bunga—sa iba’t ibang pook at panahon, nang walang salungatan—gayon din, sa mga katawang mataas o mababa ayon sa sariling karma, nananatiling nakagapos at naroroon ang prinsipyong may kamalayang pag-alam na ito, at muli’y walang salungatan.”
भीष्म उवाच