शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
इन्द्राशनिसमस्पर्श: समनन््तात् पर्यवाकिरत् । तत्पश्चात् भीमसेनने इन्द्रके वजकी भाँति कठोर स्पर्शवाले तीखे बाणोंद्वारा आपकी सेनाको चारों ओरसे ढक दिया
indrāśani-samasparśaḥ samantāt paryavākirat | tatpaścāt bhīmasenena indrasya vajravat kaṭhora-sparśaiḥ tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ tava senā caturdiśaṃ ācchāditā ||
Wika ni Sañjaya: Pagkaraan nito, pinaulanan ni Bhīmasena ng mga palaso ang lahat ng panig—mga palasong ang haplos ay kasingtigas at kasinghapdi ng vajra ni Indra—kaya natakpan at naipit ang iyong hukbo mula sa bawat direksiyon. Ipinakikita ng tagpong ito na sa pagkahibang ng digmaan, ang galing sa pakikidigma ay kayang lamunin ang buong hukbo, itinutulak ang mga mandirigma sa mabagsik na pagsubok ng tapang at tungkulin sa gitna ng pagwasak.
संजय उवाच
The verse highlights the relentless force of warfare and the kṣatriya ideal of unwavering combat-duty: prowess and resolve can dominate the battlefield, yet the ethical tension remains—victory is pursued through devastating means, testing courage, discipline, and adherence to one’s role (dharma) amid suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma unleashes a thunderbolt-like barrage of sharp arrows, spreading them in every direction and effectively blanketing/hemming in the Kaurava army.