शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
शरवर्षेण महता समन्तात् पर्यवारयन् | राजन! पाए्डुपुत्र भीमने उन सबपर भयंकर बाणोंकी वृष्टि की। इसी प्रकार आपके सैनिकोंने भी बड़ी भारी बाण-वर्षा करके पाण्डव महारथियोंको सब ओरसे आच्छादित कर दिया
śaravarṣeṇa mahatā samantāt paryavārayan | rājan pāṇḍuputro bhīmas teṣāṃ sarveṣām upari bhayaṅkarabāṇavṛṣṭiṃ mumoca | tathā tava sainyair api mahāśaravarṣeṇa pāṇḍavānāṃ mahārathānāṃ sarvata ācchādanam akriyata ||
Wika ni Sañjaya: “Sa pamamagitan ng napakalakas na ulang-palaso, pinaligiran nila ang mga iyon sa lahat ng panig. O Hari, si Bhīma, anak ni Pāṇḍu, ay nagbuhos ng nakapanghihilakbot na buhos ng mga palaso sa kanilang lahat. Gayon din, ang iyong mga kawal ay nagpakawala ng isang napakalaking bagyo ng palaso at tinakpan ang mga dakilang mandirigmang karwaheng Pāṇḍava mula sa bawat direksiyon.”
संजय उवाच
The verse highlights the reciprocity and escalation inherent in war: force is met with force, and tactical advantage shifts rapidly. Ethically, it underscores the grim reality of kṣatriya conflict—valor and duty operate within a destructive cycle where both sides intensify violence to avoid being overrun.
Sañjaya reports that the combatants are hemming each other in with dense volleys of arrows. Bhīma unleashes a terrifying shower upon the opposing forces, and in response the Kaurava troops likewise blanket the Pāṇḍava great warriors with a massive arrow-storm from all directions.