सभाग्या: कुरवश्चेमे ये न दग्धास्त्वयानघे । अरिएं व्रज पन्थानं मदनुध्यानबृंहिता
sabhāgyāḥ kuravaś ceme ye na dagdhās tvayānaghe | arien vraja panthānaṃ mad-anudhyāna-bṛṃhitā ||
Sinabi ni Vaiśaṃpāyana: “O Draupadī na walang sala, tunay na mapalad ang mga Kurung ito—yaong hindi mo pa tinupok at ginawang abo ng apoy ng iyong poot. Humayo ka; nawa’y maging walang hadlang ang iyong landas, at nawa’y patibayin ang iyong kagalingan ng aking mapagpalang pagninilay at basbas.”
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical power of self-restraint: Draupadī’s justified anger is portrayed as capable of destruction, yet those spared are called ‘fortunate.’ It implies that unchecked wrath can be ruinous, while restraint—supported by blessings and good will—protects social order and dharma even amid injustice.
Vaiśaṃpāyana addresses Draupadī, remarking that the Kurus are lucky not to have been consumed by her wrath. He then sends her onward, wishing her an unobstructed path and invoking his own auspicious thoughts as a protective blessing for her well-being.