अध्याय ६४ — सभामध्ये क्रोध-निवारणम्
Restraint of wrath in the royal assembly
उत्सज्े च व्याल इवाहितोडसि माजरिवत् पोषकं चोपहंसि । भर्तृघ्न॑ त्वां न हि पापीय आहु- स्तस्मात् क्षत्त: कि न बिभेषि पापात्
utsaje ca vyāla ivāhitoḍasi mārjārivat poṣakaṃ copahaṃsi | bhartṛghnaṃ tvāṃ na hi pāpīyā āhus tasmāt kṣattaḥ kiṃ na bibheṣi pāpāt ||
Sinabi ni Duryodhana: “Ikaw ay parang ahas na inaalagaan sa kandungan—kapag nagkaroon ng pagkakataon, kakagat. Parang pusa, bumabaligtad ka sa mismong nagpapakain sa iyo at hinahangad mong saktan ang iyong tagapagkaloob. Bagaman ikaw ay mamamatay sa iyong panginoon—isang taksil sa kanyang pinaglilingkuran—hindi ka pa rin tinatawag ng mga tao na pinakamasama sa mga makasalanan. Kaya, O Kṣattā (Vidura), bakit hindi ka natatakot sa kasalanang ito?”
दुर्योधन उवाच
The verse dramatizes a moral inversion common in the epic: a wicked ruler brands truthful counsel as ‘betrayal.’ It highlights how adharma defends itself by accusing dharma—equating ethical criticism with disloyalty—and how fear of ‘sin’ is invoked selectively to silence those who speak for justice.
In the Kuru court, Duryodhana, angered by Vidura’s counsel and opposition to his unjust plans, lashes out with harsh metaphors. He compares Vidura to a snake in the lap and a cat that harms its feeder, accusing him of betraying his master and asking why he does not fear the sin of such conduct.