द्रौपदेयाश्न संक्रुद्धा अभ्यघ्नंस्तावकं बलम् | इस प्रकार वहाँ महान् संहारकारी एवं क्रूरतापूर्ण भारी युद्ध हुआ। इसी तरह पाण्डववीर धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और द्रौपदीके पाँचों पुत्र आदिने भी कुपित होकर आपकी सेनाका संहार किया || ६३ $ ।।
sañjaya uvāca |
draupadeyāś ca saṅkruddhā abhyaghnan tāvakaṁ balam |
evam eṣa kṣayo vṛttaḥ pāṇḍavānāṁ tatas tataḥ |
tāvakānām api raṇe bhīmaṁ prāptaṁ mahābalam ||
Sinabi ni Sanjaya: Sa galit, sinalakay at pinaslang ng mga anak ni Draupadī ang hukbo mo. Kaya’t paulit-ulit na naganap ang pagkalipol sa lakas ng mga Pāṇḍava; at sa labang iyon, ang iyong mga kawal man ay dumanas ng kakila-kilabot na pagkalugi sa kamay ni Bhīma na makapangyarihan.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) fuels a self-reinforcing cycle of violence: losses on one side provoke retaliation, leading to repeated destruction on both sides. Ethically, it points to the heavy cost of war even when fought under kṣatriya-duty—victory and vengeance alike multiply suffering.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Draupadī’s sons, enraged, are slaughtering the Kaurava forces. He then generalizes the scene: repeated losses are occurring among the Pāṇḍavas as well, while the Kauravas in battle are also being devastated—especially as they encounter the mighty Bhīma.