Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

प्राद्रवन्त रणे भीता: कर्ण दृष्टवा महारथम्‌ | कर्णके द्वारा मारे जाते हुए पाण्डवसैनिक रणभूमिमें उस महारथी वीरको देखते ही भयभीत हो जहाँ-तहाँसे भागने लगे

prādravan raṇe bhītāḥ karṇaṃ dṛṣṭvā mahāratham |

Wika ni Sañjaya: “Nang makita si Karṇa—ang dakilang mandirigmang nakasakay sa karwahe—sa larangan, ang mga kawal ng Pāṇḍava, na pinapatumba na niya, ay nanginig sa takot at nagsitakas sa lahat ng dako mula sa digmaan.”

प्राद्रवन्तran away / fled
प्राद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + द्रु (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3rd, Plural, परस्मैपद
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त; √भी)
FormMasculine, Nominative, Plural
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
P
Pāṇḍava soldiers
B
battlefield (raṇa/raṇabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological pressure of war: when a formidable warrior dominates the field, even trained soldiers may abandon formation out of fear. It implicitly contrasts kṣatriya ideals of steadiness with the human reality of panic under overwhelming force.

Sañjaya reports that Karṇa is cutting down the Pāṇḍava troops; upon seeing him as a great mahāratha, the soldiers become frightened and scatter, fleeing the battlefield in different directions.