Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

तमायान्तं शरं घोरं शकुनि: शत्रुतापन:

tam āyāntaṃ śaraṃ ghoraṃ śakuniḥ śatrutāpanaḥ

Wika ni Sañjaya: Nang makita ang kakila-kilabot na palasong papalapit, si Śakuni—kilala bilang tagapagpahirap ng mga kaaway—ay hinarap ang paparating na panganib sa mabagsik na agos ng labanan, kung saan sinusubok kapwa ang talino at tapang.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-या (धातु: या)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
शकुनिःShakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुतापनःenemy-scorching (one who torments enemies)
शत्रुतापनः:
Karta
TypeAdjective
Rootशत्रुतापन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni
A
arrow (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy of consequences in war: actions (like releasing an arrow) rapidly become unavoidable realities for the target. It also underscores how reputation—here, Śakuni as a 'tormentor of foes'—is measured against sudden danger, reminding readers that in conflict, both strategy and personal resolve are continually tested.

Sañjaya narrates a battlefield moment in which a terrifying arrow is seen rushing toward Śakuni. The line sets up the next action—how Śakuni responds to the incoming missile—within the larger combat sequence of the Karṇa Parva.