Previous Verse
Next Verse

Shloka 303

पूर्णणाकाशमभवद्‌ू रुक्मपुड्खैरजिद्दागै: । “उनके धनुषसे छूटे हुए बाण शत्रुओंकी कायाको विदीर्ण कर देनेवाले थे, उनमें सोनेके पंख लगे थे और वे लक्ष्यकी ओर सीधे पहुँचते थे। उन बाणोंसे सम्पूर्ण आकाश भर गया

pūrṇam ākāśam abhavad rukmapuṅkhair ajiddāgaiḥ |

Wika ni Sañjaya: Napuno ang buong langit ng mga palaso—mga palasong tuwid ang lipad, may gintong balahibo—na pinakawalan mula sa kaniyang busog, kayang punitin ang katawan ng mga kaaway. Ipinahiwatig ng tanawing iyon ang nakalulunod na tindi ng labanan, kung saan ang husay sa digmaan at walang humpay na puwersa ang naghahari sa larangan.

पूर्णम्full
पूर्णम्:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormNeuter, Nominative, Singular
आकाशम्sky
आकाशम्:
Karta
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रुक्मपुङ्खैःwith golden-feathered (arrows)
रुक्मपुङ्खैः:
Karana
TypeNoun
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
अजिह्मगैःgoing straight (un-crooked)
अजिह्मगैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअजिह्मग
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
आकाश (sky)
बाण (arrows)
धनुष् (bow)
शत्रु (enemies)

Educational Q&A

The verse underscores the terrifying scale of war: skill and power can overwhelm the world around them, yet such prowess is ethically weighty because it is directed toward harming living bodies. It invites reflection on the cost of kṣatriya warfare and the gravity of violence even when performed as duty.

Sañjaya describes a moment in the battle when a warrior’s arrows—straight-flying and gold-fletched—are released in such numbers that they seem to fill the entire sky, and they are portrayed as capable of ripping through the enemies’ bodies.