Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

शरै: प्रच्छाद्य निधनमनयत्‌ परमास्त्रवित्‌ “वे उत्तम अस्त्रोंके ज्ञाता तो थे ही

śaraiḥ pracchādya nidhanam anayāt paramāstravit

Wika ni Sanjaya: “Ang dalubhasa sa pinakadakilang mga sandata ay nagpaulan ng mga palaso, tinakpan sila ng mga ito at itinulak sila sa bunganga ng kamatayan. Sa gayon, nilupig niya ang mga mandirigma sa panig ng Pāṇḍava mula sa Cedi, Kāśī, Pāñcāla, Karūṣa, Matsya, at Kekaya sa pamamagitan ng kanyang mga palaso.”

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रच्छाद्यhaving covered/blanketed
प्रच्छाद्य:
TypeVerb
Rootप्र-छद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), prior action
निधनम्death, destruction
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
अनयत्led, brought
अनयत्:
TypeVerb
Rootनी
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
परमास्त्रवित्knower of the supreme weapons
परमास्त्रवित्:
Karta
TypeNoun
Rootपरम-अस्त्र-वित्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava faction
C
Cedi
K
Kāśī
P
Pāñcāla
K
Karūṣa
M
Matsya
K
Kekaya
A
arrows (śara)
W
weapons (astra)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary skill in warfare (astra-vidyā) can rapidly become a force of mass destruction; it implicitly raises an ethical tension central to the Mahābhārata—power and expertise require restraint and right intention, otherwise they accelerate adharma’s human cost.

Sañjaya reports that a supreme weapon-master overwhelms the Pāṇḍava-aligned contingents—Cedi, Kāśī, Pāñcāla, Karūṣa, Matsya, and Kekaya—by blanketing them with arrows and sending many to their deaths.