Previous Verse
Next Verse

Shloka 134

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

इत्युक्तो जामदग्न्यस्तु देवदेवेन शूलिना । प्रत्युवाच महात्मानं शिरसावनत: प्रभुम्‌,त्रिशूलथारी देवाधिदेव महादेवजीके ऐसा कहनेपर जमदग्निनन्दन परशुरामने उन महात्मा भगवान्‌ शिवको मस्तक झुकाकर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा --

ity ukto jāmadagnyas tu devadevena śūlinā | pratyuvāca mahātmānaṃ śirasāvanataḥ prabhum ||

Nang sa gayon ay masabihan ni Śiva—ang may hawak na trident, Panginoon ng mga panginoon—si Jāmadagnya (Paraśurāma) ay yumuko, nagbigay-galang sa dakilang Panginoon, at sumagot.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been addressed/said to
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
जामदग्न्यःJāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootजामदग्न्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
देवदेवेनby the god of gods
देवदेवेन:
Karana
TypeNoun
Rootदेवदेव
FormMasculine, Instrumental, Singular
शूलिनाby the trident-bearer
शूलिना:
Karana
TypeNoun
Rootशूलिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
महात्मानम्the great-souled one
महात्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अवनतःbowed down
अवनतः:
TypeVerb
Rootअव-नम्
Formक्त (past participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
प्रभुम्the Lord
प्रभुम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Accusative, Singular

महेश्वर उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
J
Jāmadagnya (Paraśurāma)
T
Triśūla (trident)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic humility: true strength is compatible with reverence. Paraśurāma, though renowned for martial power, first bows to Śiva and then speaks—showing that ethical conduct begins with acknowledging rightful spiritual authority.

After Śiva addresses him, Paraśurāma (Jāmadagnya) respectfully lowers his head and replies. The line functions as a narrative transition, marking Paraśurāma’s submission and readiness to respond to the divine speaker.