Previous Verse
Next Verse

Shloka 413

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

बभूव तत्र सैन्यानां शब्द: सुविपुलो निशि । उस रात्रिके समय दौड़ते, भागते और पुनः लौटते हुए सैनिकोंका महान्‌ कोलाहल सुनायी पड़ता था

babhūva tatra sainyānāṃ śabdaḥ suvipulo niśi |

Wika ni Sañjaya: Sa lugar na iyon, sa kalaliman ng gabi, sumiklab ang napakalawak na ingay sa mga hukbo—isang nakalulunod na dagundong ng mga kawal na tumatakbo, tumatakas, at saka muling bumabalik. Ipinahihiwatig ng tanawing ito ang pagkagulo ng asal na kaakibat ng digmaang panggabi: takot, kalituhan, at pagguho ng kaayusan sa gitna ng dahas.

बभूवwas/occurred
बभूव:
Karta
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सैन्यानाम्of the armies/forces
सैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
Formneuter, genitive, plural
शब्दःnoise/sound
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formmasculine, nominative, singular
सुविपुलःvery great/immense
सुविपुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुविपुल
Formmasculine, nominative, singular
निशिat night
निशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
Formfeminine, locative, singular

संजय उवाच

Educational Q&A

The verse highlights how war—especially at night—breeds confusion and panic, eroding discipline and ethical clarity. It implicitly contrasts ordered, dharmic conduct with the disorder that violence unleashes in human minds and communities.

Sañjaya reports that in the night there was a tremendous clamor in the camp: soldiers were running, fleeing, and then returning, creating a loud, widespread uproar across the armies.