Previous Verse
Next Verse

Shloka 466

सर्वगात्रेषु संक्रुद्ध: सर्वमर्मस्वताडयत्‌ । तत्पश्चात्‌ पुनः उन्होंने अत्यन्त कुपित हो शीघ्रतापूर्वक सौ बाणोंद्वारा भीष्मके सम्पूर्ण अंगों और सभी मर्मस्थानोंमें आघात किया

sarvagātreṣu saṁkruddhaḥ sarvamarmasvatāḍayat | tatpaścāt punaḥ

Wika ni Sañjaya: Sa galit na sumiklab sa bawat bahagi ng kanyang katawan, tinamaan niya ang lahat ng mahahalagang punto. Pagkaraan, muli niyang inulit ang paglusob—uudyok ng poot—at mabilis na nagpaulan ng sandaang palaso, tumatama sa buong katawan at sa lahat ng marma, ang mga puntong-buhay ni Bhīṣma; isang madilim na paalala na sa digmaan, ang galit ay hindi lamang naghahangad ng tagumpay kundi ng pagbasag sa mismong sandigan ng buhay ng kalaban.

सर्वगात्रेषुin/over all limbs
सर्वगात्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वगात्र
FormNeuter, Locative, Plural
संक्रुद्धःenraged, furious
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुध्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वमर्मसुin/at all vital spots
सर्वमर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वमर्म
FormNeuter, Locative, Plural
अताडयत्struck, smote
अताडयत्:
Karma
TypeVerb
Rootतड्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
तत्then/thereupon
तत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) intensifies harm: in battle, wrath drives one to target marmas—life-supporting vulnerable points—showing the ethical danger of letting rage govern action, even within a warrior context.

Sañjaya narrates a combat moment where a fighter, overcome with anger, strikes the opponent across the whole body and specifically at vital points, then resumes the attack again—depicting escalating ferocity on the battlefield.