Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

गोप्रदान-माहात्म्ये गोलोक-प्रश्नः

Gopradāna-Māhātmya: Inquiry into Goloka

अथ प्राह यम: कंचित्‌ पुरुषं कृष्णवाससम्‌ । रक्ताक्षमूर्थ्वरीमाणं काकजंघाक्षिनासिकम्‌

atha prāha yamaḥ kañcit puruṣaṃ kṛṣṇavāsasam | raktākṣam ūrdhvaromāṇaṃ kākajaṅghākṣināsikam ||

Sinabi ni Bhīṣma: Pagkaraan nito, nagsalita si Yama sa isang lalaki—nakaitim—na mapupula ang mga mata, nakatayo ang balahibo sa katawan, at ang mga binti, mga mata, at ilong ay tulad ng sa uwak. Sa tagpong ito, ang Panginoon ng Katarungan ay nag-utos sa kanyang nakapanghihilakbot na tagapaglingkod, na nagpapahiwatig na ang pagpapatupad ng batas ng dharma ay isinasagawa sa pamamagitan ng mga itinalagang kinatawan, at ang bunga ng mga gawa ay ipinaiiral nang walang kinikilingan.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
प्राहsaid/spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
यमःYama
यमः:
Karta
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Nominative, Singular
कञ्चित्a certain
कञ्चित्:
Karma
TypeAdjective
Rootक (कश्चित्)
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरुषम्man/person
पुरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Accusative, Singular
कृष्णवाससम्wearing black garments
कृष्णवाससम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृष्ण-वासस्
FormMasculine, Accusative, Singular
रक्ताक्षम्red-eyed
रक्ताक्षम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरक्त-अक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
ऊर्ध्वरोमाणम्with hair standing on end
ऊर्ध्वरोमाणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootऊर्ध्व-रोमन्
FormMasculine, Accusative, Singular
काकजङ्घाक्षिनासिकम्having shanks, eyes, and nose like a crow
काकजङ्घाक्षिनासिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाक-जङ्घा-अक्षि-नासिका
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
Yama
A
a certain man (Yama's attendant/dūta implied)
B
black garments

Educational Q&A

The verse frames Yama as the impartial enforcer of dharma: moral law is not merely abstract but administered through agents, and deeds inevitably bring corresponding consequences under a just cosmic order.

Bhīṣma narrates that Yama addresses a particular fearsome, black-clad figure—described with red eyes and crow-like features—indicating he is about to command or dispatch an attendant in the course of judging or executing the results of actions.