प्रदाता सर्वलोकानां विश्व चाप्युच्यते महत् । ज्येष्ठभूतं वदन्त्येनं ब्राह्यणा ऋषयो5परे
pradātā sarvalokānāṁ viśva cāpy ucyate mahat | jyeṣṭhabhūtaṁ vadanty enaṁ brāhmaṇā ṛṣayo 'pare ||
Wika ni Vāyu: “Siya ang mapagkaloob sa lahat ng daigdig, na nagbibigay sa mga nilalang ng kanilang minimithi. Ang malawak na sansinukob na ito mismo ay ipinahahayag na kanyang pagpapakita. Kaya’t ipinahahayag ng mga brāhmaṇa at ng iba pang mga rishi na siya ang pinakamatanda—ang pinakapanguna at pinakapangunahin sa lahat ng mga nilalang.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the supreme principle is both benefactor and cosmic ground: he grants desired ends to beings and is identified with the universe itself; hence sages regard him as the primordial, foremost reality.
Vāyu is praising and defining the exalted status of the deity/principle under discussion, citing the testimony of Brāhmaṇas and Ṛṣis that he is the giver to all worlds and the oldest, foundational being.