अदूरात् तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:
adūrāt tu tatas teṣāṃ brahmadattavaraṃ saraḥ | hatāhatā vai tatraite jīvanty āplutya dānavāḥ ||
Hindi kalayuan sa kanila ay may isang lawa na pinagkalooban ng biyaya ni Brahmā. Doon, ang mga Dānava—kahit paulit-ulit na mapabagsak—ay muling nabubuhay sa sandaling lumusong at lumubog sa tubig. Kaya tuwing may bumabagsak sa labanan, binubuhat siya ng iba at inihahagis sa lawa; pagkalubog pa lamang, siya’y bumabangon na muli, naibabalik ang buhay.
भीष्म उवाच
The verse highlights how extraordinary boons can suspend ordinary consequences (like death in battle), creating moral and strategic complications; it implicitly warns that power granted by divine favor can prolong conflict and intensify violence rather than resolve it.
Bhīṣma describes a nearby lake endowed with Brahmā’s boon: Dānavas who are killed are carried by their companions to the lake, and by immersing in it they revive, returning to the fight.