समावर्तोंडनिवृत्तात्मा दुर्जयो दुरतिक्रम: । दुर्लभो दुर्गमो दुर्गों दुरावासो दुरारिहा
samāvarto 'nivṛttātmā durjayo duratikramaḥ | durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā ||
Wika ni Bhīṣma: Siya ang Panginoong laging umiikot, na nagpapapaikot sa gulong ng pag-iral sa daigdig; ang kanyang Sarili ay hindi kailanman umaalis sa anuman, sapagkat siya’y nasa lahat ng dako. Siya’y di-madadaig at walang makalalabag sa kanyang utos. Hindi siya nakakamit nang walang debosyon; mahirap siyang makilala at mahirap marating. Mahirap maging sa mga yogin na ipanahan siya sa puso, at siya ang pumupuksa sa mga kaaway na lumalakad sa landas ng adharma.
भीष्म उवाच
The verse teaches divine transcendence and sovereignty: the Supreme is omnipresent and inviolable, beyond conquest or disobedience. Yet He is not easily attained by mere effort; devotion and inner realization are emphasized, and even yogic absorption is portrayed as difficult. He also upholds dharma by destroying hostile, unrighteous forces.
In Anuśāsana Parva, Bhīṣma is instructing Yudhiṣṭhira and offers a hymn-like description of the Supreme Lord through a series of epithets. This verse continues that praise, highlighting the Lord’s inaccessibility to the unprepared and His role as protector of dharma.