सुवर्णवर्णो हेमाड़ो वराड्रश्वन्दनाड़दी | वीरहा विषम: शून्यो घृताशीरचलश्चल:
Bhīṣma uvāca: suvarṇavarṇo hemāṇḍo varāṅgaś candanāṅgadī | vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ ||
Wika ni Bhīṣma: “Siya’y kulay-ginto, maningning na parang ginto, may mga sangkap na lubhang marilag, at pinalalamutian ng pahid na sandal at mga pulseras sa bisig. Siya ang pumupuksa sa matatapang na kaaway, walang kapantay, at gayunma’y lampas sa lahat ng hanggahang paglalarawan. Siya’y mahabagin sa mga humihingi ng kanlungan, di natitinag sa pasya, at mabilis ding kumikilos—lumalaganap sa lahat ng dako na gaya ng hangin.”
भीष्म उवाच
The verse teaches that the highest divine reality can be described through many epithets, including apparent opposites: compassionate yet a destroyer of evil, unmoving in essence yet moving everywhere in power. This frames dharma as protected by a deity who is both transcendent (beyond limiting description) and immanent (present and active in the world).
Bhishma is reciting a sequence of laudatory names/qualities (a stotra-like passage) describing the supreme deity’s form, ornaments, power, and metaphysical nature. The verse functions as part of a larger praise-list meant to inspire devotion and convey the deity’s role as protector and moral governor.