Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
शमार्थिन: कालगतिं वदन्ति सद्यः शुचं त्वर्थविदस्त्यजन्ति । श्रेय:क्षयं शोचति नित्यमोहात् तस्माच्छुचं मुज्च हते भुजड़े
śamārthinaḥ kālagatiṁ vadanti sadyaḥ śucaṁ tv arthavidās tyajanti | śreyaḥkṣayaṁ śocati nityamohāt tasmāc chucaṁ muñca hate bhujaṅge ||
Sinabi ng mangangaso: “Ang mga naghahangad ng kapayapaan ay ipinapaliwanag ang mga pangyayari bilang takbo ng Panahon, kaya agad nilang iniiwan ang dalamhati. Ang mga bihasa sa praktikal na layon—yaong marunong magtamo ng pakay—ay kaagad nagwawaksi ng lungkot matapos lipulin ang kaaway. Ang iba naman, dahil sa walang humpay na pagkalito, patuloy na nananaghoy kapag nawala ang kanilang kapakanan. Kaya ngayong napatay na ang ahas na kaaway na ito, ikaw man ay agad na iwan ang pagdadalamhati sa iyong anak.”
लुब्धक उवाच
Grief should be relinquished by recognizing either (a) the inevitability of Time’s course, which brings loss beyond personal control, or (b) the completion of necessary action—once the hostile cause is removed, continued lament is seen as delusion. The verse contrasts peace-seekers who accept Kāla with pragmatists who move on after achieving their aim, urging immediate release from sorrow.
The hunter addresses a grieving person (mourning a son) and argues that since the enemy-serpent has been killed, the occasion for ongoing sorrow has ended. He offers two models of coping—acceptance of Time and practical resolution—then exhorts the listener to abandon lamentation at once.