ययाति–देवयानी संवादः
Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent
शुक्र उवाच कच सुस्वागतं तेअस्तु प्रतिगृह्लामि ते वच: । अर्चयिष्ये5हमर्च्य त्वामर्चितो<स्तु बृहस्पति:,शुक्राचार्यने कहा--कच! तुम्हारा भलीभाँति स्वागत है; मैं तुम्हारी प्रार्थना स्वीकार करता हूँ। तुम मेरे लिये आदरके पात्र हो, अतः मैं तुम्हारा सम्मान एवं सत्कार करूँगा। तुम्हारे आदर-सत्कारसे मेरे द्वारा बृहस्पतिका आदर-सत्कार होगा
śukra uvāca | kaca susvāgataṁ te 'stu pratigṛhṇāmi te vacaḥ | arcayiṣye 'ham arghya tvām arcito 'stu bṛhaspatiḥ ||
Wika ni Śukra: “Kaca, malugod kitang tinatanggap. Tinatanggap ko ang iyong pakiusap. Karapat-dapat kang parangalan sa aking paningin; kaya ipagkakaloob ko sa iyo ang paggalang at mainam na pagtanggap. Sa paggalang ko sa iyo, para ko na ring pinararangalan si Bṛhaspati.”
शुक्र उवाच
Honoring a worthy guest—especially one connected to a revered teacher—upholds dharma: respect is shown not merely to the individual but also to the lineage of learning and virtue they represent.
Śukra receives Kaca courteously, accepts his words/request, and declares that honoring Kaca is tantamount to honoring Bṛhaspati, acknowledging Kaca’s identity as Bṛhaspati’s disciple/son and the sanctity of the guru-lineage.