Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

प्रभासे कृष्णार्जुनसमागमः तथा द्वारकाप्रवेशः | Kṛṣṇa–Arjuna Meeting at Prabhāsa and Entry into Dvārakā

तमेवार्थ पुरस्कृत्य पितामहमचोदयन्‌ । ततः पितामह: श्रुत्वा सर्वेषां तद्‌ वचस्तदा,वहाँ भगवान्‌ महादेव, वायुसहित अग्निदेव, चन्द्रमा, सूर्य, इन्द्र, ब्रह्मपुत्र महर्षि, वैखानस (वनवासी), बालखिल्य, वानप्रस्थ, मरीचिप, अजन्मा, अविमूढ़ तथा तेजोगर्भ आदि नाना प्रकारके तपस्वी मुनि ब्रह्माजीके पास आये थे। उन सभी महर्षियोंने निकट जाकर दीनभावसे ब्रह्माजीसे सुन्द-उपसुन्दके सारे क्रूर कर्मोंका वृत्तान्त कह सुनाया। दैत्योंने जिस प्रकार लूट-पाट की, जैसे-जैसे और जिस क्रमसे लोगोंकी हत्याएँ कीं, वह सब समाचार पूर्णरूपसे ब्रह्माजीको बताया। तब सम्पूर्ण देवताओं और महर्षियोंने भी इस बातको लेकर ब्रह्माजीको प्रेरणा की। ब्रह्माजीने उन सबकी बातें सुनकर दो घड़ीतक कुछ विचार किया। फिर उन दोनोंके वधके लिये कर्तव्यका निश्चय करके विश्वकर्माको बुलाया

tam evārthaṁ puraskṛtya pitāmaham acodayan | tataḥ pitāmahaḥ śrutvā sarveṣāṁ tad vacas tadā ||

Taglay ang kagyat na layuning iyon, hinimok nila ang “Matandang Ama” na si Brahmā na kumilos. At ang Matandang Ama, matapos marinig ang sama-samang panawagan, ay nagmuni-muni. Sa mas malawak na salaysay, lumapit kay Brahmā nang may pagpapakumbaba ang mga diyos at mga asceta upang isalaysay ang malulupit na krimen nina Sunda at Upasunda—ang pagnanakaw at pagpatay ayon sa kanilang pagkakasunod-sunod—at iginiit ang isang lunas na naaayon sa dharma. Pagkaraan ng pagninilay, itinakda ni Brahmā ang nararapat na hakbang para sa paglipol sa dalawa at ipinatawag si Viśvakarman upang isakatuparan ito, na nagpapakita na ang pamamahalang kosmiko ay dapat tumugon sa walang-pigil na karahasan sa pamamagitan ng maingat at tungkuling pagkilos, hindi ng padalus-dalos na poot.

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अर्थम्purpose/matter
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरस्कृत्यhaving put in front; having made (it) the main point
पुरस्कृत्य:
TypeVerb
Rootपुरस् + कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as indeclinable gerund)
पितामहम्the Grandsire (Brahmā)
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular
अचोदयन्they urged/impelled
अचोदयन्:
TypeVerb
Rootचुद्
FormImperfect (लङ्), Past, Third, Plural, Parasmaipada, Active
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पितामहःthe Grandsire (Brahmā)
पितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
सर्वेषाम्of all (of them)
सर्वेषाम्:
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter (contextual), Genitive, Plural
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech/statement
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

नारद उवाच

N
Nārada
P
Pitāmaha (Brahmā)
M
Mahādeva (Śiva)
V
Vāyu
A
Agni
C
Candra
S
Sūrya
I
Indra
B
Brahmaputra Ṛṣis
V
Vaikhānasa sages
B
Bālakhilya sages
V
Vānaprastha sages
M
Marīci
A
Ajanmā
A
Avimūḍha
T
Tejogarbhāḥ (ascetics)
S
Sunda
U
Upasunda
V
Viśvakarman

Educational Q&A

When adharma becomes destructive, rightful authority should respond through thoughtful deliberation and duty (dharma), not impulsive anger—seeking a remedy that restores order and protects the vulnerable.

Gods and sages report Sunda and Upasunda’s atrocities to Brahmā and urge action. Brahmā listens, reflects, decides on the means for their downfall, and calls Viśvakarman to carry out the plan.