Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Ādi Parva, Adhyāya 193 — Hastināpura Mantra: Duryodhana’s Proposals to Divide the Pāṇḍavas

राजा च राज्ञ: सचिवाश्न सर्वे पुत्राश्न॒ राज्ञ: सुहृदस्तथैव । प्रेष्याश्न सर्वे नेखिलेन राजन्‌ हर्ष समापेतुरतीव तत्र

vaiśampāyana uvāca |

rājā ca rājñaḥ sacivāś ca sarve putrāś ca rājñaḥ suhṛdas tathaiva |

preṣyāś ca sarve nikhilena rājan harṣaṃ samāpetur atīva tatra ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Doon, ang hari, ang lahat ng ministro ng hari, ang mga anak ng hari, gayundin ang mga mabubuting-loob, kasama ang lahat ng mga tagapaglingkod na walang sinuman ang naiwaksi, ay napuno ng dakilang kagalakan. Nang makita ang mga Pāṇḍava—mga lalaking may tindig na parang leon at lantad ang tapang—nagdiwang ang buong paligid ni Drupada, sapagkat ang kanilang pagdating ay tanda ng lakas na kaakibat ng matuwid na layon at pag-asa sa isang alyansang ayon sa dharma.

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सचिवाःministers/counsellors
सचिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootसचिव
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
सुहृदःfriends/well-wishers
सुहृदः:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रेष्याःservants/attendants
प्रेष्याः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रेष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
निखिलेनentirely/wholly (lit. with the whole)
निखिलेन:
Karana
TypeAdjective
Rootनिखिल
FormNeuter, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
हर्षम्joy/delight
हर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
समापेतुःattained/reached (became possessed of)
समापेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-आप्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Drupada (Trupada)
P
Pāṇḍavas
T
the king’s ministers (sacivāḥ)
T
the king’s sons (putrāḥ)
W
well-wishers/friends (suhṛdaḥ)
A
attendants/servants (preṣyāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic social ideal: when worthy and powerful guests arrive with rightful intent, a king’s entire polity—ministers, family, allies, and servants—responds with unified goodwill. Such collective joy reflects political ethics grounded in recognizing virtue and strengthening righteous alliances.

Vaiśampāyana narrates to King Janamejaya that Drupada and everyone around him—sons, ministers, friends, and attendants—became exceedingly delighted upon seeing the Pāṇḍavas. The surrounding prose context emphasizes the Pāṇḍavas’ heroic appearance, which heightens Drupada’s welcoming joy.