उच्चैःश्रवसः वर्णविपणः तथा नागशापः
Uccaiḥśravas Color-Wager and the Nāga Curse
वारुणानि च भूतानि विविधानि महीधर: । पातालतलवासीनि विलयं समुपानयत्,मन्दराचलने वरुणालय (समुद्र) तथा पातालतलमें निवास करनेवाले नाना प्रकारके प्राणियोंका संहार कर डाला
śaunaka uvāca |
vāruṇāni ca bhūtāni vividhāni mahīdharaḥ |
pātālatala-vāsīni vilayaṃ samupānayat |
Sinabi ni Śaunaka: Ang tagapasan ng bundok ay naghatid ng pagkapuksa sa sari-saring nilalang na sakop ni Varuṇa, at sa mga naninirahan sa kailaliman ng Pātāla. Sa pagkalog ng Mandara, maging ang mga nilalang ng kaharian ng dagat at ng daigdig sa ilalim ay nadamay sa kapahamakan—isang pangyayaring nagpapakita na ang mga gawaing kosmiko, bagaman nakatuon sa mas mataas na pakinabang, ay maaaring magdala ng di-sinasadyang pagdurusa sa mas maliliit na nilalang.
शौनक उवाच
The verse highlights that even grand, world-shaping undertakings can produce unintended harm to vulnerable beings; ethical reflection includes noticing such collateral suffering within larger cosmic narratives.
Śaunaka describes how, during the upheaval associated with the Mandara churning, creatures of Varuṇa’s oceanic domain and residents of Pātāla were driven to destruction by the violent disturbance.