Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम्

Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement

सुकुमारतरामेनां महारहशयनोचिताम्‌ | शयानां पश्यताद्येह पृथिव्यामतथोचिताम्‌,“जो शत्रुसमूहका संहार करनेवाले वसुदेवजीकी बहिन तथा महाराज कुन्तिभोजकी कन्या हैं, समस्त शुभ लक्षणोंके कारण जिनका सदा समादर होता आया है, जो राजा विचित्रवीर्यकी पुत्रवधू तथा महात्मा पाण्डुकी धर्मपत्नी हैं, जिन्होंने हम-जैसे पुत्रोंको जन्म दिया है, जिनकी अंगकान्ति कमलके भीतरी भागके समान है, जो अत्यन्त सुकुमार और बहुमूल्य शय्यापर शयन करनेके योग्य हैं, देखो, आज वे ही कुन्तीदेवी यहाँ भूमिपर सोयी हैं! ये कदापि इस तरह शयन करनेके योग्य नहीं हैं

sukumāratarām enāṁ mahārahaśayanocitām | śayānāṁ paśyatādyeha pṛthivyām atathocitām ||

Wika ni Vaiśampāyana: “Masdan ngayon—siya na pinakamaselan, karapat-dapat sa mamahalin at marangal na higaan—ay nakahimlay sa hubad na lupa, isang pahingahang lubos na di angkop sa kanya. Ang babaeng yaon, kapatid ni Vasudeva, anak ni Haring Kuntibhoja, laging pinararangalan dahil sa mga mapalad na tanda; naging manugang ni Haring Vicitravīrya at matuwid na asawa ayon sa dharma ng dakilang-loob na si Pāṇḍu; nagsilang ng mga anak na tulad namin; na ang ningning ay gaya ng pinakaloob ng lotus—si Kuntī, ngayo’y nakikitang natutulog sa lupa. Hindi ito kalagayang nararapat sa kanya.”

सुकुमारतराmore delicate/very tender
सुकुमारतरा:
Karma
TypeAdjective
Rootसुकुमार
FormFeminine, Accusative, Singular, Comparative
इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
महार्ह-शयन-उचिताम्fit for a very precious/royal bed
महार्ह-शयन-उचिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउचित
FormFeminine, Accusative, Singular
शयानाम्lying down
शयानाम्:
Karma
TypeVerb
Rootशी (शे)
FormFeminine, Accusative, Singular, Present active (शतृ)
पश्यतsee! behold!
पश्यत:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
पृथिव्याम्on the earth/ground
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
अतथोचिताम्not fit for such (a place/way)
अतथोचिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतथोचित
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
V
Vasudeva
K
Kuntibhoja
V
Vicitravīrya
P
Pāṇḍu
P
pṛthivī (earth/ground)
M
mahāraha-śayana (costly bed)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical shock of seeing a revered, virtuous royal woman reduced to hardship. It evokes compassion and underscores how dharma includes honoring the dignity of the righteous and recognizing the injustice of undeserved suffering.

The speaker draws attention to Kuntī’s present condition—sleeping on the bare earth—contrasting it with her noble status, auspicious qualities, and familial roles (sister of Vasudeva, daughter of Kuntibhoja, wife of Pāṇḍu). The tone is lamenting and meant to move listeners to empathy.