Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो वने बिभर्ति त्राणमिच्छन्वै नारीकवचमुत्तमम्

sa hi rāmabhayādrājā strībhiḥ parivṛto vane bibharti trāṇamicchanvai nārīkavacamuttamam

Tunay ngang ang haring iyon, sa takot kay Rāma, ay nanirahan sa gubat na napaliligiran ng mga babae. Nagnanais ng pag-iingat, isinuot niya ang pinakamainam na “baluting-kababaihan” bilang panangga.

सःhe
सः:
हिindeed
हि:
राम-भयात्from fear of Rama
राम-भयात्:
राजाthe king
राजा:
स्त्रीभिःby/with women
स्त्रीभिः:
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
वनेin the forest
वने:
बिभर्तिbears/wears
बिभर्ति:
त्राणम्protection
त्राणम्:
इच्छन्desiring
इच्छन्:
वैindeed/assuredly
वै:
नारी-कवचम्the armor/shield of women (women as protective cover)
नारी-कवचम्:
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)