Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ vibhraṣṭābharaṇa-srajam śara-nirbhinna-hṛdayaṁ śayānam asṛg-āvilam
Wasak ang ginintuang baluting may hiyas, nalaglag ang mga alahas at kuwintas ng bulaklak. Tinuhog ng palaso ng kaaway ang puso, at ang katawan ay nababalot ng dugo; gulo ang buhok at kupas ang mga mata—nakahandusay ang hari sa larangan. Sa pagnanais magpakita ng tapang, nakakagat ang kanyang labi; ang mukhang tulad-loto ay nangitim sa alikabok, at ang mga bisig na may sandata ay naputol at nabali. Nang makita ito ng mga reyna ng hari ng Uśīnara, humagulgol sila: “Napatay ang aming panginoon, kami man ay parang patay,” paulit-ulit na sinasabi habang binabayo ang dibdib at bumabagsak sa kanyang paanan.
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence ( vidhinā ). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.
It vividly depicts him lying slain in battle—armor shattered, ornaments fallen, heart pierced by arrows, and his body stained with blood.
Śukadeva Gosvāmī narrates these events to Mahārāja Parīkṣit.
Worldly glory—status, adornments, and power—can vanish instantly; therefore one should cultivate lasting spiritual purpose and devotion.