Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

तदुपलभ्य भगवानादिपुरुष: सदसि गायन्तीं पूर्वचित्तिं नामाप्सरसमभियापयामास ॥ ३ ॥

tad upalabhya bhagavān ādi-puruṣaḥ sadasi gāyantīṁ pūrvacittiṁ nāmāpsarasam abhiyāpayām āsa.

Nang maunawaan ang hangarin ni Haring Āgnīdhra, si Bhagavān Brahmā, ang unang nilalang at pinakamakapangyarihan sa sansinukob, ay pumili ng pinakamahusay na apsarā sa kanyang kapulungan na si Pūrvacitti at ipinadala siya sa hari.

tatthat (situation/thing)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
upalabhyahaving perceived/obtained
upalabhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootupa√labh (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable; ‘having obtained/realized’
bhagavānthe Lord
bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ādi-puruṣaḥthe primeval person
ādi-puruṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootādi (प्रातिपदिक) + puruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; तत्पुरुष: ‘ādi’ qualifying ‘puruṣa’ (the original person)
sadasiin the assembly
sadasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsadas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; place-locative
gāyantīmsinging
gāyantīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgāyat (प्रातिपदिक; शतृ-प्रत्यय from √gai/गै ‘to sing’)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; Present active participle (शतृ) used adjectivally
pūrvacittimPūrvacitti
pūrvacittim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpūrvacitti (प्रातिपदिक; proper noun)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; proper name
nāmanamed
nāma:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
FormParticle (निपात) indicating naming/indeed
apsarasamthe apsaras (celestial nymph)
apsarasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootapsaras (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular
abhiyāpayāmāsasummoned/caused to come
abhiyāpayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi√yā (धातु) + causative (णिच्) + periphrastic perfect
FormCausative (णिजन्त) of √yā ‘to go’; Periphrastic Perfect (लिट्/परस्मैपद-परिप्रयोग), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); ‘caused to come/sent for’

In this verse, the words bhagavān ādi-puruṣaḥ are significant. Bhagavān ādi-puruṣaḥ is Lord Kṛṣṇa. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Lord Kṛṣṇa is the original person. In Bhagavad-gītā, He is also addressed by Arjuna as puruṣam ādyam, the original person, and He is called Bhagavān. In this verse, however, we see that Lord Brahmā is described as bhagavān ādi-puruṣaḥ. The reason he is called bhagavān is that he fully represents the Supreme Personality of Godhead and is the first-born creature in this universe. Lord Brahmā could understand Mahārāja Āgnīdhra’s desire because he is as powerful as Lord Viṣṇu. As Lord Viṣṇu, situated as Paramātmā, can understand the desire of the living entity, so Lord Brahmā can also understand the living entity’s desire, for Viṣṇu, as a via medium, informs him. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1) , tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: Lord Viṣṇu informs Lord Brahmā of everything from within his heart. Because Mahārāja Āgnīdhra specifically worshiped Lord Brahmā, Lord Brahmā was pleased, and he sent Pūrvacitti, the Apsarā, to satisfy him.

B
Bhagavān (Ādipuruṣa)
P
Pūrvacitti

FAQs

Pūrvacitti is an apsarā (celestial nymph) mentioned here as singing in the royal assembly, whom the Supreme Lord arranged to approach the concerned person as part of the unfolding narrative in Canto 5, Chapter 2.

It emphasizes divine orchestration: the Lord, as Ādipuruṣa, understands the situation and arranges circumstances—here, sending Pūrvacitti—so that the destined sequence of events proceeds.

This verse encourages seeing life’s turning points as guided by a higher order, cultivating responsibility for one’s desires while trusting that outcomes unfold under the Lord’s supervision.